Geral
Tradução automática não é tradução profissional

A internet tornou mais fácil encontrar um bom tradutor profissional. Contudo, ao mesmo tempo nos trouxe um certo excesso de informação: como saber se a renomada https://www.protranslate.net/pt/, por exemplo, é melhor que a outra agência que surge nos resultados de pesquisa? Para isso, é essencial compreender como identificar uma boa tradução e quais os critérios que permitem fazer uma boa escolha.

O que faz uma boa tradução

O bom tradutor deve dominar com mestria a língua para a qual o texto será traduzido. Preferencialmente, deverá ser nativo dela, embora um bom tradutor também possa fazer uma boa versão, isto é, a tradução de um texto de sua língua nativa para uma língua estrangeira.

(O grande público, em geral, não distingue “tradução” de “versão” e considera que qualquer adaptação de um texto de uma língua para outra é “tradução”. Pode considerar-se versão como um termo técnico reservado aos profissionais).

Uma boa tradução deve também incluir uma atenção especial ao público-alvo que irá ler. As especificidades culturais e sociais desse público-alvo deverão ser tidas em contas, mesmo em textos de tradução técnica. Um texto inclui ritmos, expressões e significados implícitos que podem facilmente se perder na tradução. A dificuldade em traduzir provérbios é um exemplo bem conhecido.

E por falar em tradução técnica, se impõe também que a tradução revele conhecimento do assunto por parte do tradutor. Para traduzir um texto sobre futebol, importa que o tradutor tenha ele próprio um conhecimento e um interesse pela matéria. Se o texto tratar de uma área bem mais específica (por exemplo, astrofísica ou petroquímica), poderá ser necessário que o tradutor seja também um profissional com qualificação acadêmica ou experiência profissional nessa área.

Tradução automática não é tradução profissional

O jeito mais imediato de obter uma tradução é botar o texto no Google Translate ou em outra ferramenta de tradução automática. Quando o texto é super simples, composto por duas frases ou três linhas, talvez seja suficiente. Ainda assim, é bem sabido que algumas empresas recorrem à tradução automática de manuais de instruções de seus aparelhos e que seus clientes não ficam exatamente satisfeitos com o resultado final.

Os programas de tradução automática online não substituem o tradutor profissional. O Google Translate não consegue aplicar a semântica quando ela é necessária, nem adaptar o texto a um público-alvo. Na verdade, a própria gramática do texto não fica totalmente correta. No mais, os tradutores profissionais recorrem atualmente a software bem específico, as chamadas ferramentas CAT (“ComputerAidedTranslation”, ou Tradução Ajudada por Computador). As CAT ajudam o tradutor a trabalhar mais rápido, mas não podem substituí-lo. E essas ferramentas são bem mais complexas que o Google Translate.

Como escolher um bom tradutor profissional

Atenda à experiência demonstrada pela agência que está procurando. Confirme que as equipes incluem os especialistas e peritos na área técnica que você busca (se o texto o exigir). Veja também como é que a empresa define os preços: exija saber qual o preço antes de a tradução ser efetuada e qual o critério utilizado. Finalmente, não tema pagar um pouco mais se tiver certeza de que está pagando por qualidade!

Veja Também

Os estandes que comercializam os pratos classificados para o FGT abrem às 18 horas, com oferta de receitas variadas e acessíveis a todo o...
O presidente do Sebrae, Décio Lima, afirma que iniciativa é uma ação do Brasil soberano, que abre novos caminhos...
Um relatório intitulado “PIB da Música”, divulgado com exclusividade pela Associação Nacional da Indústria da Música (ANAFIMA), revela que o setor musical brasileiro movimentou...
Objetivo é ampliar debate com parlamentares, especialistas e consumidores diante de riscos de monopólio e aumento de preços no setor pet...
Segundo a entidade, um estudo da Organização Mundial da Saúde (OMS) sobre o percentual estimado de pessoas com deficiência visual...
O levantamento aéreo vai analisar a viabilidade de ocupações e subsidiar estudos para futuros processos de regularização fundiária...
O índice acumula queda de 1,35% no ano e alta de 3,03% nos últimos 12 meses. Em agosto de 2024, o IGP-M subira 0,29% no mês...
A demanda por essa ação específica em Formoso do Araguaia partiu de uma solicitação do prefeito daquele município, Israel Borges...
Ao todo, 1.884.035 contribuintes receberão R$ 2,92 bilhões. A maior parte do valor, informou o Fisco, será para contribuintes sem...
O julgamento terá ampla cobertura jornalística. A Corte recebeu 501 pedidos de credenciamento...
A estrutura do evento já está quase finalizada, segundo a gestão de Palmas: o palco, estandes, tendas e...
O vice-governador esteve presente em três importantes eventos no Tocantins: a festa alusiva ao Dia do Soldado, em Porto Nacional; a final da...
Bancos e instituições financeiras estão impedidos de aceitar novos contratos firmados apenas com a assinatura do representante legal...
Segundo o diretor-presidente da Infra S.A., o Brasil vive um momento de retomada na infraestrutura, com grandes oportunidades...
A taxa de desocupação corresponde ao percentual de pessoas que estão sem trabalho, mas em busca de uma oportunidade. Segundo...
A Vila Sertões estará no Centro de Convenções Arnaud Rodrigues, em Palmas (TO). A abertura da área de box para as equipes será no...
O projeto é coordenado pelo Tribunal de Contas do Estado (TCE) e envolve quatro fases de atuação, incluindo esta etapa de serviços itinerantes...
A criação da cobrança seria para custear a malha viária municipal, sobrecarregada pelo aumento do tráfego após colapso da ponte entre...

Mais Lidas

Agenda Cultural

Articulistas

Atividade Parlamentar

campo

Esporte

Meio Jurídico

Patrocinado

Polícia

Sociedade em Foco

Universo Espiritual

Publicidade Institucional